查看原文
其他

卢沙野大使出席法国艺术8协会座谈交流会

2023年1月25日,卢沙野大使应邀出席法国艺术8协会于中国春节之际在吉美博物馆举办的中国问题座谈交流会,来自宝诗龙、轩尼诗、老佛爷、维旺迪、曹操出行等知名中法企业的30多位工商、金融和文化界代表与会。卢大使在交流会上发表了演讲并就与会代表普遍关注的中国经济、社会、文化发展情况及中美、中欧、中法关系等议题进行了友好深入交流。卢大使演讲全文如下:
各位艺术8的赞助商,
佳玥女士,
女士们,先生们,朋友们,
很高兴应邀来到吉美博物馆出席艺术8赞助商春节沙龙,也很高兴与各位新老朋友欢聚一堂。
首先给大家拜个晚年!按巴黎时间算,今天是中国农历正月初四,但按北京时间算已经是正月初五了。按照中国传统,正月初五也称“破五”,意思是春节期间的众多禁忌,比如不能动针线、不能洗衣服、不能倒垃圾等习俗,等过了初五就可以破除了,这也意味着年就过完了。初五还有一个很重要的习俗就是“送穷神、接财神”,在这一天,家家户户都会燃放爆竹,期望把厄运、贫穷、疾疫等统统吓跑。商铺则会重新开张,燃炮焚香,换上新财神,争利市、接路神,求得财源滚滚。借着这个美好寓意,我也祝愿大家在兔年都能风调雨顺、事业恒通。
佳玥跟我说,今天是一个很轻松的聚会,大家还有不少问题要向我提出来。在回答提问之前,我想先就大家关心的几个问题做一个简单介绍,之后我们可以继续深入交流。我想重点谈四个问题:
第一,关于中国疫情防控政策调整。我注意到大家对这个问题普遍比较关心,法国媒体也有不少报道。新冠疫情迄已延宕三年。三年来,中国政府始终坚持人民至上、生命至上,边防控、边总结、边调整,不断提高科学精准防控水平。正是得益于这种精准防控,中国才经受住了全球疫情的多轮冲击,在病毒原始毒株和毒性很高的阿尔法、德尔塔等变异毒株在美国造成100多万人死亡,在欧洲造成200多万人死亡的情况下,将中国的感染率和病死率控制在极低水平。2021年中国只有2例新冠死亡病例。随着奥密克戎变异毒株致病力大幅下降,去年底,中国政府宣布将新冠病毒感染调整为“乙类乙管”,虽然此后我们经历了一波感染高峰,但并未发生某些西方媒体预言的死亡上百万甚至几百万的悲剧。根据中国国家卫健委的统计数据,去年12月8日管控措施放开至今年1月12日的五个星期内,全国医疗机构累计发生在院新冠病毒感染相关死亡病例不到6万例,其中直接因新冠死亡的5503例,因基础病和新冠并发症死亡的54435例,死亡病例平均年龄80.3岁。随后的1月13日至1月19日这一周内,共报告死亡病例12658例,其中直接因新冠死亡的681例。接下来,中国政府还将定期公布有关数据。
第二,我想谈谈中国经济发展前景。在座有很多工商界、金融界的朋友,相信大家非常关注中国经济的发展动向。一个星期前,中国国家统计局公布了去年中国经济数字,国内生产总值达到121万亿元人民币,相当于18万亿美元,增长3%。货物进出口总额达42万亿元,相当于国内生产总值的34.7%,增长7.7%。这些都说明虽然因世界经济形势波动和疫情防控影响,中国经济去年遭遇很大困难,但韧性强、潜力大、活力足、长期向好的基本面没有变。中国政府优化调整疫情防控政策给今年中国经济发展注入利好因素。在全球经济可能陷入停滞甚至衰退的背景下,各大机构纷纷预测今年中国经济可能逆势增长5%左右。中国地方省份开启“拼经济”模式,多地规模以上工业企业复工率超九成,春节期间全国发送旅客人数预计超过20亿人次,由此而拉动的消费可想而知。在春节假期的前四天,中国电影票房就达到45亿元人民币,约合6.6亿美元。中国经济的复苏增长将为包括法国在内的世界各国提供共同发展机遇。
第三,我再来谈谈中法关系。中法关系长期走在大国关系和中西方关系前列。尽管去年国际形势变乱交织、地缘政治局势紧张复杂、全球经济增长明显承压,但中法关系经受住了考验,保持了总体稳定,并展现积极发展势头。这首先得益于习近平主席和马克龙总统的战略引领,两国元首保持经常性战略沟通,一年来多次通话或会晤,去年11月还在二十国集团峰会期间成功进行了疫情以来首次面对面会晤,这都对中法关系发展起到了把舵定向作用。下一阶段,我们要认真筹备好马克龙总统对中国的访问,这是疫情以来马克龙总统首次访华,中方高度重视,愿意以此为契机推动中法各领域合作取得更大发展。
毋庸讳言,近几年来,尤其是新冠疫情暴发以来,中法中欧关系正经受着新的考验。我深切感受到双方的分歧面被夸大了、合作面被压窄了,法国和欧洲的对华政策越来越受到意识形态偏见和第三方因素的干扰,理性的声音变少了、对抗的冲动增强了、舆论的氛围变差了,这并不符合双方的利益。实话说,中法中欧分处亚欧大陆的两端,八竿子打不着,哪来的地缘战略冲突。就是意识形态分歧也不是今天才产生的,完全没有理由成为制约双方关系发展的障碍。形势越是复杂,越需要我们保持从容不迫的战略定力,具备登高望远的全局视野。我们要不时重温建交初心,排除万难,勇毅前行,推动中法关系行稳致远。
最后,我谈一下两国的文化交流。中华民族和法兰西民族在历史的长河中都创造过辉煌灿烂的文化,并都曾长期引领东西方文明发展进程。在过去数百年时间里,双方彼此欣赏、相互借鉴,成为不同文明交流互鉴的典范。历史上,中华文化曾经成为法国社会的时尚,在法国启蒙思想家的著作和凡尔赛宫的装饰中都能找到中华文化元素。而孟德斯鸠、伏尔泰、卢梭、拉封丹、莫里哀、雨果、米勒、莫奈以及《巴黎圣母院》《拉封丹寓言》《睡莲》这些法国先贤和艺术作品在中国同样家喻户晓。戴高乐将军说,“中法两个民族内心深处彼此怀有好感和尊敬,在精神上显然心有灵犀,这未尝不能发展成绵绵不绝的文化合作”。中国近代儒家大师辜鸿铭在著名的《中国人的精神》一书中说,“世界上似乎只有法国人最理解中国和中国文明,因为法国人拥有一种和中国人一样称之为“细腻”的非凡的精神特质”。
当今时代充满变革和挑战。但文化始终是拉近人与人、国与国关系的最深沉力量。十多年来,佳玥女士、库索主席带领艺术8团队不懈努力,建立“中欧艺文之家”和“玛蒂娜之家”等艺术空间,举办艺术8三大奖项,为青年艺术家、艺术院校学生提供跨文化的交流机会,打造青年艺术家“孵化器”,为促进两国青年艺术家交流互鉴和两国民心相通发挥了不可替代的作用。借此机会,我也真诚感谢吉美博物馆以及所有赞助企业的鼎力相助,正是你们的慷慨与支持,这些青年艺术家才得以不断拓展创作边界,将更优秀作品带给两国民众。
在座的各位都很了解中国、热爱中国,既是“知华派”,也是“友华派”,中法关系的长足稳定发展离不开大家的鼎力支持。中国人常讲,众人拾柴火焰高。中法友谊是两国人民辛勤耕耘的结果,也需要中法各界一起珍视呵护。希望大家能够发挥自身影响,一起讲好“中国故事”,讲好“中法合作故事”,共同唱响中法心意相通的美好乐章。
谢谢大家!接下来我愿同大家进行深入交流。


Allocution de l’Ambassadeur Lu Shaye
à la Rencontre avec les mécènes d’Yishu 8
(25 janvier 2023, Musée Guimet)

Mesdames et Messieurs les mécènes d’Yishu 8,

Madame Christine Cayol,

Chers amis,


À l’occasion du Nouvel An chinois, c’est un grand plaisir pour moi d’être invité au Musée Guimet pour ce rendez-vous entre amis.

Tout d’abord, je tiens à vous souhaiter une bonne Année du Lapin ! En horaire de Paris, nous sommes le 4e jour du premier mois du calendrier lunaire chinois, mais selon l’heure de Beijing, c’est déjà le 5e jour du premier mois lunaire. Dans la tradition chinoise, le 5e jour est connu sous le nom de « Powu » (littéralement briser le 5). Parce qu’à partir de ce jour, les nombreux tabous que l’on doit observer pendant le Nouvel An chinois, comme ne pas coudre ni laver les vêtements et ne pas sortir les déchets, pourront être brisés, marquant ainsi la fin du Nouvel An lunaire. Une autre coutume importante de ce jour consiste à renvoyer le démon de la Misère et à accueillir le dieu de la Fortune : des pétards sont allumés pour faire fuir la malchance, la pauvreté et les maladies. Les magasins sont rouverts en allumant des pétards, en brûlant de l’encens, et en affichant un nouveau portrait du dieu de la Fortune, dans l’espoir de l’accueillir le plus tôt possible. Donc c’est avec tous les bonheurs que symbolise ce 5e jour du premier mois lunaire, que je vous souhaite plein de réussite et de prospérité pour l’Année du Lapin !

Christine m’a dit qu’on se retrouverait pour un salon très détendu et que vous auriez pas mal de questions à me poser. Avant de répondre à vos questions, j’aimerais aborder brièvement quelques sujets d’intérêt pour tous, après quoi nous pourrons discuter plus en profondeur. Je voudrais parler notamment des quatre questions suivantes :

Première question, l’optimisation des mesures sanitaires en Chine. J’ai remarqué qu’il y a un intérêt général pour ce sujet, qui a fait couler beaucoup d’encre dans la presse française. Cela fait trois ans que la COVID-19 persiste. Au cours des trois dernières années, le gouvernement chinois a toujours donné la priorité à la santé et à la vie du peuple, et veillé à améliorer constamment la pertinence et la précision des mesures sanitaires en fonction de l’évolution de la situation. C’est grâce à cette approche ciblée et fondée sur la science que la Chine a pu résister aux nombreuses vagues de la pandémie et maintenir les taux de morbidité et de mortalité à un niveau extrêmement bas, alors que la souche originale du virus et les variants Alpha et Delta très virulents ont entraîné plus d’un million de décès aux États-Unis et plus de deux millions en Europe. En 2021, il n’y a eu que deux décès dus à la COVID-19 en Chine. Vers la fin de l’année dernière, constatant la diminution considérable de la dangerosité du variant Omicron, le gouvernement chinois a annoncé l’adoption d’un Plan général déclassant la gestion de la COVID-19 à la maladie infectieuse de catégorie B. Même si nous avons depuis connu une flambée d’infections, il n’y a pas eu un million, voire des millions de décès prédits par certains médias occidentaux. Selon les dernières statistiques de la Commission nationale de la Santé de Chine, pendant les cinq semaines entre le début de l’assouplissement de contrôle sanitaire le 8 décembre dernier et le 12 janvier, moins de 60 000 décès liés à la COVID-19 ont été enregistrés dans les établissements de santé, dont 5 503 décès directement dus à la COVID et 54 435 décès issus de comorbidité ou complication, l’âge moyen des décès étant de 80,3 ans. Pendant la semaine suivante, à savoir du 13 au 19 janvier, nous avons dénombré encore 12 658 décès, dont 681 directement dus à la COVID-19. À l’avenir, le gouvernement chinois publiera régulièrement ces données.

Deuxième question, les perspectives de l’économie chinoise. Nombre d’entre vous viennent du monde des affaires et du milieu financier, j’imagine que vous suivez de près l’économie chinoise. Il y a une semaine, le Bureau national des Statistiques de Chine a publié les chiffres de l’économie chinoise de 2022 : notre PIB a atteint 121 000 milliards de RMB, soit quelque 18 000 milliards de USD, en hausse de 3 % sur un an, et le volume global de l’import-export de marchandises a progressé de 7,7 % pour atteindre 42 000 milliards de RMB, représentant 34,7 % du PIB. Ce qui montre que l’économie chinoise, bien qu’elle ait connu de grandes difficultés en raison des fluctuations de la conjoncture économique mondiale et de l’impact des mesures sanitaires, a fait preuve d’une forte résilience, d’un énorme potentiel, d’une grande vitalité et que ses fondamentaux marqués par une soutenabilité de long terme n’ont pas changé. En plus, l’optimisation des mesures de gestion sanitaire en Chine apporte des éléments favorables au développement économique pour l’année qui s’ouvre. Sur fond d’une possible stagnation, voire d’une récession de l’économie mondiale, de nombreuses institutions internationales prévoient à l’inverse une croissance d’environ 5 % pour l’économie chinoise en 2023. D’ores et déjà, on peut constater que les autorités locales en Chine rivalisent d’ambition économique. Dans beaucoup de villes, le taux de réouverture des grandes entreprises industrielles s’élève à plus de 90 %, et plus de 2 milliards de voyages de passagers sont attendus pour les vacances du Nouvel An chinois. La stimulation de la consommation qui en résulte n’est pas difficile à imaginer. Le box-office du cinéma en Chine pour les 4 premiers jours des vacances du Nouvel An s’est déjà élevé à 4,5 milliards de Yuan RMB, soit 660 millions de USD. La reprise et la croissance de l’économie chinoise offriront certainement des opportunités pour la France et d’autres pays du monde.

Troisième question, les relations sino-françaises. Les relations sino-françaises sont depuis longtemps à l’avant-garde des relations entre les grandes puissances et entre la Chine et l’Occident. L’année dernière, malgré les mutations et les bouleversements de la situation internationale, les tensions géopolitiques complexes et la pression baissière considérable sur la croissance économique mondiale, les relations sino-françaises ont résisté aux épreuves, maintenu une stabilité globale et affiché une dynamique positive. Cela est avant tout grâce au leadership stratégique du président Xi Jinping et du président Emmanuel Macron, qui entretiennent une communication stratégique régulière. En 2022 , les deux chefs d’État ont eu plusieurs rencontres ou entretiens téléphoniques, dont on retiendra notamment leur première rencontre en face à face depuis la crise de la COVID-19, en marge du sommet du G20 à Bali, Indonésie, en novembre dernier. Ils ont fixé le cap à suivre pour le développement futur des relations sino-françaises. Pour la prochaine étape, nous devrions préparer soigneusement la visite du président Macron en Chine, qui est sa première visite en Chine depuis la crise de la COVID-19. La Chine y attache une grande importance et est prête à saisir cette occasion pour promouvoir un plus grand développement de la coopération sino-française dans divers domaines.

Il est vrai que ces dernières années, surtout depuis la crise sanitaire, les relations sino-françaises et sino-européennes sont soumises à de nouvelles épreuves. Mais j’ai le sentiment profond que les divergences entre les deux parties sont exagérées et que les possibilités de coopération sont minorées. Il est à noter que la politique chinoise de la France et de l’Europe sont de plus en plus perturbées par des préjugés idéologiques et des facteurs tiers, et que la voix de la raison s’est amenuisée pour laisser place aux piaillements de la confrontation, entraînant une détérioration du climat de l’opinion publique. Rien de tout cela n’est dans l’intérêt d’aucune des deux parties. Pour être honnête, la Chine et l’Europe sont situées à deux extrémités du continent eurasiatique, nous sommes géographiquement si loin les uns des autres qu’il n’est jamais question de conflit géostratégique. Certes, nous avons des différences idéologiques, mais elles ne datent pas d’aujourd’hui et il n’y a aucune raison pour qu’elles posent un obstacle à nos relations. Plus la situation est complexe, plus nous devons maintenir une détermination stratégique impassible, viser haut et voir loin. À nous de faire revivre l’engagement initial pris lors de l’établissement des relations diplomatiques sino-françaises, de surmonter les multiples adversités pour aller courageusement et résolument de l’avant et faire avancer solidement les relations sino-françaises.

Quatrième question, les échanges culturels entre la Chine et la France. Les nations chinoise et française ont créé des cultures splendides dans le long fleuve de l’Histoire et ont longtemps joué un rôle pionnier dans le progrès des civilisations orientale et occidentale. Depuis des siècles, nos deux pays s’apprécient et s’admirent mutuellement, apprennent l’un auprès de l’autre, donnant un bel exemple de l’enrichissement réciproque entre civilisations différentes. Dans l’histoire, la culture chinoise a été très en vogue dans la société française. On peut trouver beaucoup d’éléments chinois dans les œuvres des penseurs des Lumières ou les décorations du château de Versailles. De l’autre côté, les grands hommes français comme Montesquieu, Voltaire, Rousseau, La Fontaine, Molière, Hugo, Millet et Monet, les œuvres d’art français comme Notre-Dame de Paris, Les Fables de La Fontaine et Les Nymphéas sont connus de tous en Chine. Le Général de Gaulle disait : « Qui sait si les affinités qui existent notoirement entre les deux nations pour tout ce qui a trait aux choses de l’esprit, compte tenu du fait qu’elles se portent, dans leurs profondeurs, sympathie et considérations réciproques, ne les conduira pas à une croissante coopération culturelle ? » Dans son célèbre livre L’esprit du peuple chinois, Kou Hong-ming, grand lettré confucianiste au début du 20e siècle, écrivait ceci : « Je crois que ce sont les Français qui ont le mieux compris les Chinois, qui sont les plus aptes à apprécier la civilisation chinoise », car ils partagent avec les Chinois une rare « qualité d’esprit » qui s’appelle « la délicatesse ». 

L’époque où nous vivons est pleine de mutations et de défis. Mais la culture reste la force la plus profonde pour rapprocher les peuples. Depuis plus de dix ans, Mme Christine Cayol, M. Henry-Claude Cousseau et toute l’équipe d’Yishu 8 ont travaillé inlassablement pour mettre en place des espaces artistiques comme « la maison des arts » ou « Chez Tante Martine », créer les trois Prix Yishu 8, offrir des possibilités d’échanges interculturels aux étudiants d’écoles d’art, et créer des incubateurs pour les jeunes artistes des deux pays. Ils ont ainsi joué un rôle irremplaçable dans la promotion des échanges et de l’inspiration mutuelle entre les jeunes artistes chinois et français, et dans l’approfondissement de la compréhension mutuelle entre les deux peuples. Je voudrais également profiter de cette occasion pour exprimer ma sincère gratitude au Musée Guimet et à tous les mécènes, pour votre générosité et soutien qui ont permis à ces jeunes artistes de repousser sans cesse les limites de leur créativité et de présenter de meilleures œuvres aux peuples des deux pays.

Mesdames et Messieurs, vous êtes tous des connaisseurs et amis de la Chine, les relations sino-françaises ne sauraient se développer durablement et solidement sans votre soutien. Comme le dit un proverbe chinois, « le feu flambe quand tout le monde y met des bûches ». L’amitié sino-française est le fruit de l’engagement des deux peuples, et elle a besoin d’être entretenue par tous en Chine comme en France. Je souhaite pouvoir continuer à compter sur votre rôle pour faire connaître la vraie Chine, raconter la belle histoire de la coopération sino-française, et chanter le louange de l’affinité entre nos deux peuples.

Merci de votre aimable attention. Je suis prêt à échanger plus en profondeur avec vous.

推荐阅读

中国驻法国使馆举办“中法美食文化之夜”活动

旅法侨界举办兔年春节庆祝活动

卢沙野大使向旅法华侨华人贺新春:祝愿大家在新的一年里,扬眉“兔”气、大展宏“兔”

《大使话春节》:兔年说兔

中国驻法国大使馆向旅法侨胞发放“温暖迎春”春节包


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存